
|
| 店名 ベレコ Le Bel Echo の由来 |
お店の名前は「ベレコ」フランス語で、Le Bel Echoと書きます。いい響きだと思いませんか?実は「きれいな響き」という意味です。
これは、私が最初に覚えたフランス語の単語です。1980年、今から25年ぐらい前の事になります。まだ私が高校生の時に、ラジオのフランス語講座を聞いていました。講師は、当時千葉大学でフランス文学を教えていらした、
「林田遼右」先生でした。
先生は講座の中で、「これはペンです」という方法ではなく、ひとつの架空の物語を作られ、そこでの会話をもとにフランス語を教えていました。その最初の舞台が「L’Hotel Bel Echo(ロテル・ベレコ)」という名のホテルだったのです。
私が最初に就職した、六本木の「レ・シュー」(今は麻布十番にあります)で、聞いた事のある声がしたのです、林田先生でした。お店のオープン前から、関わっておられたそうです。もちろん偶然です。でも、その時は恥ずかしくて、リスナーであった事は言えませんでした。
その後、1988年にフランスに渡ったのですが、同時期に林田先生は、フランスのリヨン大学で教鞭を執っていらっしゃいました。何度かご自宅にお邪魔した事がありまして、「ウイ(はい)の代わりにオエ(ん)と言うのはやめなさい」などと注意された記憶があります。
1993年に帰国して、やっと今、自分のレストランを開く準備に入ることができました。先日の4月9日に、久しぶりにレ・シューで林田先生にお会いしました。実はラジオのリスナーであったことをお話して、「ベレコ」をレストランの名前として使わせて頂く事に、お許しを頂きました。独立する時には、と25年間ずっと心の中に取っておいたフランス語の単語です。皆様の心の中にきれいに響くお食事を提供していきたいと思います。
※最近判明したのですが、BelEchoというのは、架空のホテルの名前ではなく、架空の村の名前だったそうです。私も林田先生も思い違いをしていました。
03-3358-7719お電話での受付水曜日以外9:00~21:30
ネット予約24時間
そのテキストはもうNHKにも国会図書館にもありません。別のリスナーの方が持っていた講座最後の月の物語をまとめたページのコピーを頂きました。それには和訳がありませんでしたので、私が和訳を付けました。林田先生に許可を頂きましたので、もしよろしければ、ご覧下さい。
以下がそのコピーです。ちょっと長い物語です。
(Marie-Louise Beauchamp et son neveu, Henri Clapier, vont pique-niquer dans le bois de Béléquot) マリールイーズ・ボーシャンと彼女の甥アンリ・クラピエはベレコの森へピクニックに行く所です。
(注釈 ボーシャンとは美しい畑、クラピエは兎小屋という意味があります。)
Madame Beauchamp: Oh, un lapin!
マダム・ボーシャン:兎よ!
Henri: Un lapin? Où ça?
アンリ:兎、どこに?
Madame Beauchamp: Là...ah, non, c'est un écureil.
マダム・ボーシャン:ほらあそこ、あっ違う、りす!
Henri: Un écureil? Non! C'est un chien.
アンリ:りす? 違うよ! 犬だよ。
Madame Beauchamp: Un chien? Ah?
マダム・ボーシャン:犬ですって?え?
Henri: Oui, c'est un chien, c'est le chien de monsieur Bouvier.
アンリ:うん、犬、ブヴィエさんの犬だよ。(注釈 ブヴィエとは牛飼いという意味があります。)
Madame Beauchamp: Monsieur Bouvier?
マダム・ボーシャン:ブヴィエさん?
Henri: Oui, le patron de l'hôtel de la Lyre. Et voilà monsieur Bouvier.
アンリ:そう、リール・ホテルのオーナーの。ほら、ブヴィエさんが来た。
(注釈 リールとは竪琴という意味です。)
Henri: Bonjour, monsieur Bouvier.
アンリ:こんにちは、ブヴィエさん
Monsieur Bouvier: Bonjour, monsieur Clapier, bonjour madame Beauchamp, comment aller-vous?
ムッシウ・ブヴィエ:クラピエさん、こんにちは、ボーシャンさん、こんにちは、お元気ですか?
Madame Beauchamp: Je vais bien, merci. Et vous?
マダム・ボーシャン:はい、おかげさまで。ブヴィエさんは?
Monsieur Bouvier: ça va, merci.
ムッシウ・ブヴィエ:ええ。
Madame Beauchamp: Vous avez beaucoup de clients à l'hôtel?
マダム・ボーシャン:ホテルは、お忙しいの?
Monsieur Bouvier: Oui, beaucoup.
ムッシウ・ブヴィエ:おかげさまで、とても。
Madame Beauchamp: Tant mieux!
マダム・ボーシャン:あら、よかったですね。
Monsieur Bouvier: C'est le printemp!
ムッシウ・ブヴィエ:春ですし!
Alors, bonne journée, madame Beauchamp.
では、また、いい一日を。
Madame Beauchamp: Merci, au revoir, monsieur.
マダム・ボーシャン:ありがとうございます、さようなら。
Monsieur Bouvier: Au revoir, madame, à ce soir, monsieur Clapier.
ムッシウ・ブヴィエ:さようならボーシャンさん、クラピエさん、また今夜。
Henri: Oui. Bonne promenade.
アンリ:はい。お散歩楽しんで下さいね。
Mme Beauchamp: Tu vas à l'hôtel ce soir?
マダム・ボーシャン:今晩ホテルに行くの?
Henri: Oui, ce soir, il y a un concert.
アンリ:うん、今晩コンサートがあるんだ。
Mme Beauchamp: Oh...des violettes!
マダム・ボーシャン:あ、すみれ!
Henri: Elle sont jolies!
アンリ:きれいだ。
Henri: J'ai faim!
アンリ:お腹すいた!
Mme Beauchamp: Tu as faim? Oh, toi, tu as toujour faim!
マダム・ボーシャン:お腹すいた?あんたいつもお腹すいているわね。
Henri: Et j'ai soif.
アンリ:喉も渇いた。
Mme Beauchamp: Un peu de patience.
マダム・ボーシャン:ちょっと我慢しなさい。
Henri: Il y a un joli coin là.
アンリ:いい場所がある。
Mme Beauchamp: Oh, il y a des jonquilles partout.
マダム・ボーシャン:あー、黄水仙があちこちに。
Henri: Tante Marie-Louise, je suis fatigué.
アンリ:マリールイーズ叔母さん、僕疲れたよ。
Mme Beauchamp: Bon, asseyons-nous là.
マダム・ボーシャン:わかったわ、あそこに座りましょう。
Mme Beauchamp: Il y a du pain, du fromage, et de la confiture.
マダム:ボーシャン:パンとチーズ、それとジャム。
Henri: Voilà deux serviettes...deux verres...Tiens, qu'est ce que c'est?
アンリ:ナフキン2枚、グラス2個。なにこれ?
Mme Beauchamp: C'est de la terrine de légumes.
マダム・ボーシャン:野菜のテリーヌよ。
Henri: Y a-t-il quelque chose à boire?
アンリ:なにか飲み物はあるの?
Mme Beauchamp: Bien sûr, il y a du cidre.
マダム・ボーシャン:もちろん、シードルがあるわ。
Henri: Et comme dessert?
アンリ:で、デザートは?
Mme Beauchamp: Nous avons de la tarte aux pommes.
マダム・ボーシャン:りんごのタルトがあるわ。
Mme Beauchamp: Oh!...des alytes.
マダム・ボーシャン:あ、アリットよ。
Henri: Des alytes?
アンリ:アリット?
Mme Beauchamp: Oui. Ce sont des crapauds. Le mâle porte les oeufs sur ses cuisses arière.
マダム・ボーシャン:ええ。ヒキガエルの一種よ。オスが後足の上に卵を乗せるの。
Henri: Ca c'est amusant!
アンリ:へえ、おもしろい!
(Madame Beauchamp et Henri ont fini de déjeuner dans le bois)
マダム・ボーシャンとアンリは森でのランチを終えました
Henri: Oh!...
アンリ:あれ。
Mme Beauchamp: Qu'est-ce que c'est?
マダム・ボーシャン:どうしたの?
Henri: Regarde cette jeune fille!
アンリ:あの女の子を見て!
Mme Beauchamp: Où ça?
マダム・ボーシャン:どこ?
Henri: Près de l'etang. Elle regarde les poissons peut-être.
アンリ:池のそば。魚を見ているのかな。
Elle lance quelque chose dans l'etang.
何か池に投げている。
Mme Beauchamp: C'est dangereux...le rivage est glissant.
マダム・ボーシャン:危ない、、、岸は滑りやすい。
Henri: Mais...elle va tomber!
アンリ:でも、、、落ちる!
Mme Beauchamp: Oh, vite, Henri.
マダム・ボーシャン:ああ、早くアンリ。
Henri: Ca va?
アンリ:大丈夫?
Jeanne About: Merci, ça va. Ce n'est rien. Un vertige.
ジャンヌ・アブ:ありがとう、大丈夫。ちょっと目まいが。
Mme Beauchamp: Tenez, voilà mon foulard. Vous n'avez pas froid?
マダム・ボーシャン:はい、これ私のマフラー。寒くない?
Jeanne: Non, ça va. Je n'ai pas Froid.
ジャンヌ:いえ、大丈夫です。寒くありません。
Mme Beauchamp: Vous êtes pâle.
マダム・ボーシャン:顔色悪いわ。
Jeanne: Oh! Ma jupe est sale!
ジャンヌ:あら、スカート汚い!
Henri: Vous habitez où?
アンリ:どこに住んでいるの?
Jeanne: Je suis en vacances dans la région.
ジャンヌ:この辺りにバカンスで。
Henri: Vous êtes à l'hôtel?
アンリ:ホテルで?
Jeanne: Oui, à l'hôtel de la Lyre.
ジャンヌ:はい、リル・ホテルで。
Henri: Bon, allons-y.
アンリ:じゃ行きましょう。
Mme Beauchamp: Non, Henri. Allons à la maison. Elle va prendre froid.
マダム・ボーシャン:ちょっと待って、アンリ。家に行きましょう。その子風邪ひくわ。
(Jeanne About déjeune dans la salle à manger de l'hôtel de la Lyre.)
ジャンヌはリル・ホテルでお昼ご飯を食べています。
M Bouvier: Bonjoour, mademoiselle About. Vous allez mieux? Vous toussez encore.
ムッシウ・ブヴィエ:アブーさんこんにちは。元気になりましたか?まだ咳きしていますね。
Jeanne: Ca va, merci. Ce camembert est excellent.
ジャンヌ:大丈夫です。このカマンベールチーズ 美味しい。
M Bouvier: C'est un produit de la région. Un pays qui a 400 varietés de fromage n'est pas gouvernable. C'est le mot d'un célèbre politicien anglais.
ムッシウ・ブヴィエ:この辺りの産物です。400種ものチーズがある国を治めるのは無理って、あるイギリスの政治家が言ったそうです。
Jeanne: C'est vrai. Les Français aiment la varieté.
ジャンヌ:ホント。フランス人は多様性が好き。
M Bouvier: Ah, voilà monsieur Clapier.
ムッシウ・ブヴィエ:ほら、クラピエさん来た。
Henri: Bonjour mademoiselle. Et cette pneumonie? C'est fini?
アンリ:こんにちは。それで、肺炎?終わり?
Jeanne: Oui. Grâce à votre tante, c'est presque fini!
ジャンヌ:ええ。おか様のおかげで、ほとんど良くなったわ。
Henri: Allons faire un tour dans le village, il fait beau.
アンリ:村をひと回りしよう、天気いいし。
(Henri et Jeanne se promènent)
アンリとジャンヌは散歩をしています。
Henri: Ce village est un peu un lieu de pèlerinage pour les musiciens.
アンリ:この村はミュージシャンにとって巡礼地になっているんだ。
Jeanne: Ah? Mais pourquoi?
ジャンヌ:え? でもどうして?
Henri: Parce qu'il y a une légende ici.
アンリ:伝説があるの。
Jeanne: Racontez-moi ça tout de suit.
ジャンヌ:それ話して、今。
Henri: C'est l'histoire d'un petit garçon, Jean le Béléquot, qui habite dans le bois près de l'étang,
depuis plus de mille ans. Il a la taille d'un enfant de six ans. Son visage est beau comme le solail. Le manteau qu'il porte sur les épaules brille comme la lune.
アンリ:それは1000年以上前、池の近くの森に住んでいた小さな男の子の物語です。その子は6歳ぐらいの大きさです。顔は太陽のようにきれいで、着ていたコートは月のように輝いています。
Jeanne: Que c'est poètique!
ジャンヌ:まあ、詩みたい!
Henri: Il a une lyre à la main. Quand il joue de cette lyre, tous les animaux et tous les oiseaux se rassamblent autour delui. Les arbres et les fleurs chantent aussi.
アンリ:手には竪琴を持っています。その子が竪琴を奏でると全ての動物や植物はその子の周りに集まります。木や花も歌いだします。
(Jeanne se promène avec Henri qui lui raconte la légende de Jeane le Bélequot)
ジャンヌはジャン・ル・ベレコの伝説を語っているアンリと散歩をしています。
Henri: Il peut apaiser les chagrins des hommes. Ce fils de fée aide surtout jeunes musiciens, car la music apporte la paix au monde.
アンリ:その子は人々の悲しみを和らげる事ができます。その妖精の男の子は特に若いミュージシャンを助けます。なぜなら、音楽は世の中に平和をもたらすから。
Jeanne: Quelle jolie légende!
ジャンヌ:素敵な伝説ね!
Henri: Pour les habitants du village, c'est une histoire vraie. Ils disent que les crapauds chantent ici mieux qu'ailleurs.
アンリ:村に住んでいる人にとって、これは本当の物語。彼らは、ここのカエルは他のところより上手く歌う、と言っています。
(Jeanne parle avec son amie, Nicole Martin, au téléphone)
ジャンヌは電話で女友達のニコルと話しています。
Nicole: Tu quittes Paris? Et ton métier? Est-ce que tu abandonne le théâtre?
ニコル:パリを離れるの?仕事は?劇場やめるの?
Jeanne: Oui, De toute façon, je ne suit pas une bonne comédienne.
J'ai déja loué une maison près de chez madame Beauchamp.
ジャンヌ:うん。どっちにしても、私いい女優じゃないし。もうボーシャンさんちの近くに家を借りちゃった。
Jeanne: On dit qu'un garçon qui ne viellit jamais habite dans ce village.
ジャンヌ:この村に決して年を取らない男の子がいるって聞いたわ。
Nicole: Ah! Il a de la chance!
ニコル:へえ!幸運ね!
Jeanne: Ici, les vielles personnes ont la vitalité des enfants.
ジャンヌ:ここでは、年配者も子供の生命力があるのよ。
Madame Beauchamp soigne les malades avec les plantes qu'elle culitive dans son jardin et les herbes qu'elle cueille dans le bois. Elle sait lire la nature.
ボーシャンさんは、庭で作っている植物と森で摘んだハーブで病人を手当するの。ボーシャンさん自然が読めるのよ。
Nicole: C'est extraordinaire.
ニコル:すばらしいわね。
Jeanne: Hier soir, après le dîner, j'ai traversé le bois où, selon la légende, habite cet enfant, protecteur
des musiciens. J'y ai rencontré un groupe de jeunes musiciens.
ジャンヌ:昨日の夕方、夕食後、伝説のミュージシャンの保護者であるその子が住んでいる森を通り抜けたの。そこで若いミュージシャンのグループに出会ったの。
Il faisait nuit. La lune brillait au-dessus de nous. Ils chantaient. Ils chantaient une chanson un peu triste, mélancolique.
暗くなっていたわ。月は私たちの上で輝いていて。彼らは歌っていた。ちょっと寂しいわびしい歌を歌っていたわ。
Leurs voix retentissaient parmi les arbres. Le vent chantait avec eux. Et tout d'un coup, je me suis aperçue qu'une lyre accompagnait la chanson.
彼らの声は木々の中を響き渡り、風も一緒に歌っていたの。そしたら突然歌に合わせた竪琴に気付いたのよ。
Je crois maintenant à l'existence de Jean le Béléquot.
今、ジャン・ル・ベレコの存在を信じるわ。
Nicole: C'est le nom de cet enfant?
ニコル:それ、その子の名前?
Jeanne: C'est ça. En automne, il y a un concours de chansons pour encourager les jeunes musiciens.
ジャンヌ:そう。秋には若いミュージシャンを助成する為に歌のコンクールがあるの。
(Jeanne a décidé d'emménager dans le petit village. Les déménageurs apportent ses meubles.)
ジャンヌはその小さな村に引っ越す事に決めました。引越屋さんは家具を運んでいます。
le déménageur: Et voilà. Ah! il y a encore ce bureau. Où est-ce que nous mettons?
引越屋:よし。あっ!まだ机がある。どこに置きましょうか?
Jeanne: Mettez-le à côté de la fnaitre.
ジャンヌ:窓の横に置いて。
le déménageur: Il est magnifique!
引越屋:見事な机!
(注 実はここに一行あるのですが、コピーが切れています。文脈には問題ないようです。)
Il est lourd. Ah! Zut!
重い。あっ、チクショ!
Jeanne: Mon Dieu, il est cassé?
ジャンヌ:ええ、壊れた?
le déménageur: Non, non, il n'est pas cassé. C'est seulement une planche qui est tombée.
引越屋:いえいえ、壊れていません。板が落ちただけです。
Je vais la remettre. Tiens!
元に戻します。あれ!
Jeanne: Qu'est-ce qu'il y a?
ジャンヌ:どうしました。
le déménageur: Regardez, il y a un tiroir secret.
引越屋:見て下さい、隠し引き出しがあります。
Jeanne: Un tiroir secret? Y a-t-il quelque chose dedans?
ジャンヌ:隠し引き出し?何か入っているんですか?
le déménageur: Oui, un carnet...une photo.
引越屋:はい、綴じた、、、写真。
(Madame Beauchamp vient chez Jeanne)
ボーシャンさんがジャンヌの家に来ました。
Mme Beauchamp: Bonjour, Jeanne. Je peux entrer?
マダム・ボーシャン:ジャンヌ、こんにちは。入ってもいい?
Jeanne: Mais oui, bien sûr. Je viens de finir le déménagement.
ジャンヌ:ええ、もちろん、どうぞ。ちょうど今、引越が終ったところなんです。
Mme Beauchamp: Oh!c'est très jolie chez vous! Vous êtes contente de cette maison?
マダム・ボーシャン:まあ、いい家ね。気に入った?
Jeanne: Oh, oui, j'en suis ravie.
ジャンヌ:ええ、嬉しいです。
Ça alors!
あっ、ナニ!
Mme Beauchamp: Qu'est-ce qu'il y a?
マダム・ボーシャン:どうしました?
Jeanne: Cette photo, mais c'est extraordinaire! Cette dame vous ressemble. Mais...c'est vous!
ジャンヌ:この写真、でも信じられない!この写真の女性、ボーシャンさんに似てる。
でも、、、この女性、ボーシャンさん自身!
Mme Beauchamp: Comment? C'est moi? En effet..Oh!
マダム・ボーシャン:え?私ですって?ホント、、、ハッ!
C'est pas possible! Pourquoi avez-vous cette vieille photo de moi?
ありえない!どうしてこの私の昔の写真持っているの?
Jeanne: Je l'ai trouvée avec ce carnet dans le bureau que j'ai acheté à Paris.
ジャンヌ:パリで買ったこの机の中に、この綴じたられたメモと一緒にあったんです。
Mme Beauchamp: C'est curieux. Je peux regarder le carnet?
マダム・ボーシャン:不思議ね。そのメモ見てもいい?
"Ça fait bientôt six mois que je suis loin de toi. Je navigue en solitaire à l'autre bout de la terre"
Tiens, c'est un marin qui a écrit ce carnet.
「君から遠くに離れて、もうすぐ6ヶ月。地球の反対側で孤独に航海している。」あら、これ船乗りが書いたのね。
"Je viens de doubler le cap de Bonne Espérance. jeudi 2 février. Je suis loin de la France. "
「今、喜望峰を迂回したところ。2月2日木曜 フランスはもう遠くに」
Jeanne: Qui a écrit ce carnet? Il n'y a pas de nom?
ジャンヌ:誰が書いたのです?名前は無いのですか?
Mme Beauchamp: Ah, si...à la fin.
マダム:ボーシャン:いえ、あるわ、、、最後に。
Il est presque effacé.
ほとんど消えている。
Jeanne: Faites voir. Joseph...Joseph-Sébastien Salinier...
ジャンヌ:見せて下さい。ジョゼフ、、ジョゼフーセバスチャン・サリニエ、、、
Mme Beauchamp: Joseph-Sébastien Salinier?! Oh!
マダム・ボーシャン:ジョゼフ・セバスチャン・サリニエ?!あ~!
Jeanne: Vous le connaissez? Mais qu'est-ce que vous avez?
ジャンヌ:ご存知ですか? え、どうされました?
Buvez ce cognac. Ça vous fera du bien.
このコニャック飲んで下さい。快気薬になります。
Mme Beauchamp: Merci, Jeanne. Je me sens mieux. J'ai été tellement surprise...
マダム・ボーシャン:ありがとう、ジャンヌ。よくなったわ。私、あんまり驚いちゃって。
Jeanne: Alors, vous connaissez ce monsieur?
ジャンヌ:では、この方ご存知なのですね?
Mme Beauchamp: Oui, je l'ai connu dans ma jeunesse.
マダム・ボーシャン:ええ、若い頃知り合ったの。
C'est lui, mon ancien amoureux. Je l'ai connu il y a plus de soixante ans à Rouan.
その人、私の昔の恋人。もう60年以上前ルーアンで知り合ったの。
Jeanne: Votre amoureux?
ジャンヌ:恋人?
Mme Beauchamp: Oui. Nous nous sommes aimés passionnément.
マダム・ボーシャン:ええ、私たち、情熱的に愛し合っていたの。
Jeanne: Et vous vous êtes mariés?
ジャンヌ:それで、結婚したのですか?
Mme Beauchamp: Hélas, non. Joseph voulait être musicien. Sa famille était pauvre. Et mon père était
opposé à notre mariage.
マダム・ボーシャン:いいえ、残念だけど。ジョゼフはミュージシャンになりたかったのね。
彼の家は貧しかったの。それで、私の父は私たちの結婚に反対だったの。
Jeanne: Je comprends.
ジャンヌ:わかります。
Mme Beauchamp: J'étais fille unique, mais j'ai quand même décidé de partir avec lui en Amérique. Le jour du départ, mon père a eu un grave accident, en rentrant de la chasse. Je l'ai soigné pendant plusieurs heures, et quand je suis arrivé au Havre, le bateau était dèjà loin. En rentrant à Rouen, j'ai appris que mon père était mort.
マダム:ボーシャン:私、一人娘だったけど、彼についてアメリカに発つ事にしたの。その出発に日、父が大事故にあったの、狩の帰りに。何時間も父を看病したわ。そして、私がル・アーヴル(港)に付いた時、船はもう遠くに行っていまっていたの。ルーアンに戻ったら時、父が亡くなったを知ったのよ。
Jeanne: C'est terrible.
ジャンヌ:なんてこと。
Mme Beauchamp: J'ai perdu à la fois mon amant et mom père.
マダム・ボーシャン:一度に恋人と父を失ってしまったの。
Jeanne: Comment avez-vous fait pour supporter tous ces malheurs?
ジャンヌ:どうやって、これだけの不幸を耐えたのですか?
Mme Beauchamp: Je n'ai pas pu les supporter. Je me suis jetée un jour dans la Saine.
マダム・ボーシャン:耐えられなかったわ。私、ある日、セーヌ川に身を投げたの。
Une dame m'a sauvé la vie. Elle m'a soignée pendant des semaines.
あるご婦人が私の命を助けてくれたの。何週間も私を看病してくれたのよ。
Jeanne: Comme vous m'avez soignée...
ジャンヌ:ボーシャンさんが私を看病してくれたように、、、
Mme Beauchamp: C'est elle qui m'a révélé les bienfaits des plantes médicinales.
マダム・ボーシャン:彼女が私に薬草の効果を示してくれたの。
Après mes études pharmacie, je me suis installée ici.
薬学を学び終えて、ここに落ち着いたの。
Jeanne: Vraiment, il n'y a pas d'endroit plus adorable que ce village. il garde intact le charme de la
nature.
ジャンヌ:本当、この村より素晴らしい所はありません、自然の魅力を完全に残しています。
Mme Beauchamp: Vous avez dit que vous aviez acheté ce meuble à Paris.
マダム・ボーシャン:この家具をパリで買ったと言ったわね。
Jeanne: Oui. C'est Salinier qui a vendu ce bureau?
ジャンヌ:ええ。この机を売ったのはサリニエという事ですか?
Mme Beauchamp: Ou quelqu'un de sa famille...? Il doit avoir maintenant 86ans. Mais est-il encore en
vie?
マダム・ボーシャン:それか、家族の誰かが、、? 彼、86才になるはずだわ。まだ生きているのかしら?
(Mme Beauchamp raconte sa jeunesse à Jeanne en regardant une photo d'elle trouvée dans le bureau de Jeanne)
マダム・ボーシャンがジャンヌにジャンヌの机の中に見つけた写真を見ながら若い頃を話しています)
Mme Beauchamp: Il faut retrouver l'ancien propriétaire de ce meuble.
マダム・ボーシャン:この家具の前の持ち主を見つけないと。
Jeanne: Oui, absolument. J'irai à Paris demain. L'antiquaire pourra m'aider.
ジャンヌ:ええ、絶対に。明日パリに行きます。骨董屋さん手伝ってくれるでしょう。
Mme Beauchamp: Je compte sur vous.
マダム・ボーシャン:お願いね。
(Dominique Laforêt joue du piano chez lui. Nicole Martin est à côtés)
ドミニック・ラフォンが家でピアノを弾いています。ニコル・マルタンは彼の横にいます)
Dominique: Tu aimes cette mélodie?
ドミニック:このメロディー好き?
Nicole: Oh oui, beaucoup.
ニコル:うん、とっても。
Dominique: (chante) "Bientôt se lèveront d'autre matin"...Mais après, je n'arrive pas à écrire la suite. ドミニック:(歌って)「もうすぐ、また新たな朝が、、、」でも、この続きの歌詞が続かない。
(On sonne. Nicole ouvre la porte)
誰かがノックしました。ニコルが戸を開けます。
Jeanne: Nicole! Ça alors!
ジャンヌ:ニコル!なんで!
Nicole: Jeanne! Quelle surprise!
ニコル:ジャンヌ!驚いた!
Jeanne: Tu connais monsieur Laforêt?
ジャンヌ:ラフォレさんを知ってるの?
Nicole: Oui. C'est un ami.
ニコル:うん、友達。
Jeanne: Il n'a pas vendu un bureau à un antiquaire?
ジャンヌ:彼、机を骨董屋に売らなかった?
Nicole: Si.
ニコル:いや、売ったよ。
Jeanne: Je l'ai acheté et j'ai trouvé ce carnet dedans.
ジャンヌ:私、それ買って、その中にこの手帳を見つけたの。
(Nicole et Jeanne entrent au salon où Dominque joue du piano)
ニコルとジャンヌはドミニックがピアノを弾いているサロンに入ります
Nicole: Dominique, je te présante ma meilleure amie, Jeanne About.
ニコル:ドミニック、こちらは大親友のジャンヌ・アブー。
Dominique: Bonjour.
ドミニック:初めまして。
Jeanne: Enchantée.
ジャンヌ:初めまして。
Nicole: Dominique est en train de composer des chansons pour son premier disque.
ニコル:ドミニックは彼の最初のアルバムのための曲を作っているところなんだ。
Jeanne: Connaissez-vous Joseph-Sébastien Salinier?
ジャンヌ:ジョゼフ・セバスチャン サリニエという人、ご存知ですか?
Dominique: Bien sûr, c'était mon grand-père maternel.
ドミニック:もちろん、それ私の母方の祖父ですから。
Jeanne: C'est vrai? Ma voisine, madame Beauchamp, m'a justement parlé de lui.
ジャンヌ:本当に?家のお隣のボーシャンさんがまさに彼の事を話していたの。
Dominique: Ça alors!
ドミニック:どういう事!
Jeanne: Autrefois, ils s'aimaient et voulaient se marier.
ジャンヌ:昔、二人は愛し合い、結婚したかったらしいの。
Chère madame, ボーシャン様
Vraiment la réalité dépasse la fiction. Monsieur Salinier est malheusement décédé. Mais j'ai retrouvé son petit-fils qui est musicien. Il a donc réalisé le rêve de son grand-père.
本当に事実は小説を超える事があるようです。サリニエ氏は残念ながら亡くなっていました。しかし、ミュージシャンである彼の孫に会いました。サリニエ氏の孫はサリニエ氏の夢を叶えたのです。
Il a dû vendre ses meubles de famille pour faire un disque. Je lui ai promis d'écrir les paroles d'une de ses chansons, et je lui ai conseillé de participer au concours.
彼はレコードを作るために家族の家具を売らなければいけませんでした。私は彼に曲の一つの詞を書くことを約束しました。そして、コンクールに参加することを勧めました。
Très cordialement, 敬具
Jeanne About ジャンヌ アブ
(Henri et Jeanne se promènent dans le jardin)
アンリとジャンヌは庭を散歩しています
Henri: J'adore ces petites fleurs. Cette plante s'appelle "la reine-des-près".
アンリ:この小さな花、大好き。しもつけ草(レンヌ・ド・プレ身近な女王)と言うんだ。
Jeanne: Elle sont mignonnes! On appllait aussi ma mère, qui était actrice, "la reine".
ジャンヌ:かわいい!女優だった私の母も「女王」と呼ばれていたわ。
Henri: Oui. On dit qu'elle était ravissante.
アンリ:うん。魅力的だったと聞いた。
Jeanne: C'est dur d'être la fille d'une "reine".
ジャンヌ:女王の娘であるのは難しいわ。
Henri: Oui, je comprends.
アンリ:わかる。
Jeanne: Et à présant que je suis devenue actrice, tout le monde cherche en moi une ressemblance avec
ma mère.
ジャンヌ:そして、今、私が女優になって、皆が私に母と似ている所を求めるの。
Ah! Je voulais tant être une jeunne fille comme les aitres.
あ~! 私、他の女の子と同じようでいたかったの。
Henri: Vous étiez célèbleavant vos débuts. Mais vous avez surmonté ce problème. Vous avez votre
pérsonalité et puis votre talant.
アンリ:デビュー前から有名だったんだ。でも、その問題を乗り越えたんですよね。個性と才能がある。
Jeanne: Hélas...non!
ジャンヌ:いいえ、残念だけど。
Je suis tombée amoureuse d'un jeune comédien dont le père est un célèvre metteur en scène. 私、お父さんが有名な監督だった若い俳優に恋したの。
Henri: Vous aviez le même problème!
アンリ:同じ問題に遭ったんですね。
Jeanne: Il avait un regard de philosophe. On s'est aimé éperdument pendant quelque mois.
ジャンヌ:彼は哲学者の眼差しをしてたわ。
Mais un jour, j'ai reçu un petit paquet et j'y ai trouvé le clef de mon appartement que je lui
avais donnée.
でもある日、小包が送られてきて、その中に、彼に渡した私のアパートの鍵が入っていたの。
Henri: Pas de lettre?
アンリ:手紙は?
Jeanne: Non, pas un mot.
ジャンヌ:いいえ、一言も。
En voulant jeter, dans l'etang, la bague qu'il m'avait donnée, j'ai peut-être voulu me jeter...
池に彼からもらった指輪を捨てたくて、多分、私自身も身を投げたく、、、
Henri: Heureusement, nous étion là. Ne regrettez-vous pas la vie à Paris?
アンリ:幸い私たちがいたと。パリでの生活に未練はない?
Jeanne: Non, pas du tout!
ジャンヌ:いいえ全然!
Maintenant parlez-moi un peu de vous.
今度はあなたの事少し話して。
Henri: Oh, ma vie n'a rien d'extraordinaire. Dès mon enfance je me suis mis à aimer la nature. A la
belle saison, je faisais école buissonnère, ne rentrant qu'au soir.
アンリ:僕の人生、特別な事なにもないよ。小さい頃すぐ、自然を好きになり始めたんだ。いい季節には、学校さぼって外で遊んでいたんだ、夜になるまで帰らなかった。
Jeanne: Vous travaillez à l'institute d'agronomie.
ジャンヌ:農学研究所で働いているんですよね。
Henri: C'est ça. La nature est généreuse. Le créateur nous l'a donnée pour l'utiliser au mieux, comme dit toujour ma tante.
アンリ:そう。自然は寛大。叔母がいつも言うように、創造者は自然を私たちに一番良く使う為にくれたんだ。
A l'institute, je fais des programmes pour ordinateur. J'introduis des données: l'humidité, la composition du terrain, etc...et l'ordinateur me dit quelles sont les cultures idéales pour ce type de sol.
研究所で、私はコンピューターのプログラムを作っているんだ。条件を打ち込んで、湿度とか土の構成とか、、、コンピューターが、このタイプの土に最適な栽培方法を教えてくれる。
(Madame Beauchamp et Henri parlent chez elle)
マダム・ボーシャンとアンリは彼女の家で話しています。
Henri: Maintenant j'ai l'intention d'arrêter mon travail à l'institut. Je vais peut-être partir en
Amérique du Sud.
アンリ:もう研究所の仕事を辞めよう思ってる。多分、南アメリカに行く。
Mme Beauchamp: Tu ne veux pas m'aider ici? Je vais très bien, mais je suis âgée...
マダム・ボーシャン:ここで私を手伝ってくれないの?私、元気だけど年だし、、、
Henri: Il y a longtemps que j'ai envie de partir tès loin.
アンリ:ずっと前から遠くの行きたかったんだ。
Mme Beauchamp: Oui. Les homme ont souvent envie de s'en aller. Salinier aussi.
マダム・ボーシャン:そう。男たちは出かけたがる。サリニエもそうだった。
Henri: Maintenant avec l'avion, ce n'est plus comme avec le bateau, on peut revenir très rapidement. アンリ:今は飛行機ですぐに戻れる、船の時代とは違うよ。
J'aimerais tellement dire à Jeanne, <>, mais je n'ose pas. Son ancien ami
tient trop de place dons son cœur.
すごくジャンヌにあって言いたい「僕はここだ。好きだ」でも勇気がない。彼女、元カレを忘れられない。
Mme Beauchamp: Sois patient. Avec le temps.
マダム・ボーシャン:辛抱よ。時間が解決する。
(Dominique Laforêt et Nicole Martin se promènent dans la rue du village)
ドミニック・ラフォレとニコル・マルタンは村の道を散歩しています
Dominique: Henri et Jeanne, qu'est-ce qu'ils vont devenir?
ドミニック:アンリとジャンヌ、どうなるのかな。
Nicole: Pour l'instant, le seul amour de Jeanne, c'est nature.
ニコル:今の所、ジャンヌの唯一の恋人は自然だ。
Dominique: Mais, Henri, lui, a l'intention de venir de vivre ici.
ドミニック:でもアンリは、彼はここに生活しに来るつもりでしょう。
Nicole: Madame Beauchamp passe la pluspart de son temps avec Jeanne et Henri: oui, elle leur
transmet son savoir.
ニコル:マダム・ボーシャンはほとんどの時間をジャンヌとアンリと一緒に過ごしている、そう、彼女、彼女の知識を彼らに伝えている。
Dominique: Madame Beauchamp est une femme extraordinaire.
ドミニック:マダム・ボーシャンは素晴らしい人。
Nicole: Elle a aporté une contribution financière très importante à l'organisation de ce concours de chansons.
ニコル:彼女はこの歌のコンクールの協会に多大な経済的援助をした。
Dominique: Aujourd'hui je vais me rendre au bois. Je vais chanter pour le héros de la légende.
ドミニック: 今日、森に行く。伝説のヒーローのために歌う。
Nicole: Ta chanson a fait pleurer madame Beauchamp.
ニコル:君の歌はマダム・ボーシャンを泣かせた。
Speakerine: Et voici les résultats du concours. Le premier prix est accordé à monsieur Dominique
Laforêt. Toutes mes félicitations, monsieur Laforêt. Quelles sont vos impressions?
司会者:では、コンクールの結果です。優勝はドミニック・ラフォンさんに。おめでとうございます、ラフォンさん。今のご感想は?
Dominique: Oh, je suis très content. Cette chanson raconte l'histoire de mon grand-père qui a quitté le Havre voici maintenant plus de 60ans.
ドミニック:あ~、とても嬉しいです。この歌は、もう60年前になりますが、ル・アーヴルを発った私の祖父を語ったものです。
Speakerine: Voulez-vous la chanter encore une fois, s'il vous plaît.
司会者:もう一度、この歌を歌っていただけますか。
|
|
|
|